• На Русском
  • On English
  • Eesti keeles

Для нас невозможное – это новый вызов

Отправьте запрос – мы ответим в течение часа

О нас

Новости

Мы заложили основу государственной платформы машинного перевода в Эстонии

Мы заложили основу государственной платформы машинного перевода в Эстонии

16.08.2021

В середине июня Krabu Grupp OÜ передала Центру регистров и инфосистем готовое архитектурное решение и прототип пользовательского интерфейса, которые станут основой для развития государственной переводческой среды.

Krabu Grupp создала прототип платформы на базе искусственного интеллекта, включающей обмен информацией и заказами, машинный перевод, редактирование и транскрибирование файлов, а также базу памяти. Решение позволит упростить и гармонизировать перевод публичных документов и значительно упростит работу по переводу официальной информации как для органов власти, так и для переводчиков.

«Перед нами стояло несколько разноплановых задач от общих технологических консультаций и создания условий для развития эстонского языка в многоязыковом мире до анализа бизнес-процессов и описания архитектуры системы», – сказала главный аналитик проекта Krabu Grupp Ирина Росинская.

Архитектура и прототип представляют собой первый этап создания системы и описывают ее принципиальную организацию, элементы, их взаимоотношения друг с другом и со средой, а также принципы, направляющие ее дальнейшее развитие после создания. Анализ и создание прототипа централизованной среды для переводов выполнены при поддержке Европейского фонда регионального развития.

«Это первый шаг к созданию решения, которое в будущем позволит организовать управление, заказ и выполнение переводов в единой среде. Благодаря сохранению переводимых текстов, в платформе появятся базы памяти переводов, что позволит экономить ресурсы по мере увеличения частоты использования системы. Цель заключается в том, чтобы в будущем новое решение позволило активнее использовать возможности автоматизации переводов с эстонского языка и обеспечить защиту данных переводимых текстов», – пояснила руководитель по коммуникации Центра регистров и инфосистем Хейлика Кутч.

В данном проекте Krabu Grupp использовала подход FullStack+, представляющий собой комбинацию ИТ-компетенций и ноу-хау из смежных областей. Помимо отдела ИТ, к участию в проекте также было привлечено бюро переводов компании, располагающее обширной сетью партнеров и заказчиков. Своими предложениями поделились и представители различных бюро переводов Эстонии, чиновники, переводчики-фрилансеры и представители других заинтересованных групп.

«История Krabu Grupp началась почти 10 лет назад с бюро переводов, и сегодняшний ИТ-проект стал для нас интересной отсылкой к истокам. За годы работы в сфере перевода мы накопили огромный опыт сотрудничества с государственными организациями и местными самоуправлениями, отладили процессы и внедрили ряд технологий. Также мы объединим усилия с другими участниками рынка, чтобы у государства появился достойный инструмент для обмена информацией на различных языках. В результате симбиоза наших направлений ИТ и переводов как государство, так и переводчики получат отличную централизованную систему машинного перевода, удобную и способную облегчить непростой труд переводчика, а также повысить качество обмена информацией для государственных организаций», – сказал член правления правления Krabu Grupp Кирилл Крабу.

Krabu Grupp – предприятие, основанное в 2012 году на базе эстонского капитала. Краеугольным камнем деятельности предприятия является целостная цепочка ценности, которая объединяет несколько связанных между собой сфер. Высокий уровень синергии между элементами цепочки ценности позволил предприятию разработать подход FullStack+, при котором выполненные работы могут включать анализ и разработку ИТ- и коммуникационных решений, а также сопутствующие услуги, не связанные напрямую со сферой ИТ.

 

У Ласнамяэ появился свой инфопортал

У Ласнамяэ появился свой инфопортал

18.02.2020

В феврале 2020 года домашняя страница «Газеты Ласнамяэ» была полностью переработана, превратившись из статичного архива в информационный портал с местными новостями. Создание этого портала стало частью программы издающей газету фирмы Krabu Grupp по развитию этого информационного канала.

Создание портала стало инициативой отдела коммуникации Krabu Grupp, который занимается изданием «Газеты Ласнамяэ» уже третий год подряд. Концепции бумажного издания и его онлайн-версии будут отличаться: если «Газета Ласнамяэ» выходит раз в месяц и содержит в основном информацию от управы части города, то инфопортал www.lasnaleht.ee будет обновляться чаще, публикуя более разнообразную информацию о жизни крупнейшего столичного района. Портал уже открыт – заходите, читайте и комментируйте новости и делитесь своей информацией.

«Это наша частная инициатива, мы начали работать над этой идеей примерно полгода назад. Сотрудничество при издании «Газеты Ласнамяэ» стало хорошим примером публично-частного партнерства, когда местные власти и бизнес вместе работают над полезным для общества проектом. Мы решили несколько расширить свой вклад в это партнерство и привлечь наши ИТ-компетенции для развития сайта газеты. Сейчас портал работает в качестве пилотного проекта – надеемся, что в течение 2020 года он приживется, и мы сможем продолжить развитие этого ресурса», – сказал член правления Krabu Grupp Кирилл Крабу.

Идея портала заключается в том, чтобы жители Ласнамяэ имели возможность получать информацию о том, что происходит буквально у них под окнами. Гости района, в свою очередь, смогут с его помощью лучше узнать Ласнамяэ, его историю и последние новости. Основной акцент будет сделан на местной жизни, развитии района и местных мероприятиях. «Вряд ли мы будем участвовать в обсуждении глобальных политических тем, но будем рады рассказать, какую дорогу планируется отремонтировать или поделиться интересными фактами о различных ласнамяэских объектах», – добавил Кирилл Крабу.

«Газета Ласнамяэ» – это ежемесячное издание районной управы, выпускающееся с 2002 года. Газета выходит на эстонском и русском языках и распространяется бесплатно. Его тираж составляет 60 000 экземпляров.

Krabu Grupp OÜ – основанная в 2012 году компания, предлагающая услуги коммуникации и решения в области инфотехнологий. Подразделение коммуникации, в частности, издает внутренние журналы и газеты для крупных предприятий стран Балтии, занимается организацией других внутренних медиа-каналов и созданием контента для них.

 

Krabu Grupp вошла в топ-рейтинг эстонских фирм-газелей

Krabu Grupp вошла в топ-рейтинг эстонских фирм-газелей

02.12.2019

В ноябре 2019 года главное бизнес-издание Эстонии Äripäev включило Krabu Grupp в рейтинг фирм-газелей. «Газелями» называют компании, которые за три года смогли увеличить оборот и прибыль не менее чем на 50%. Ежегодно статус «газелей» получает менее 1% предприятий Эстонии.

За последние три года оборот Krabu Grupp увеличился более чем втрое. За семь лет с даты основания фирма выросла ровно в десять раз. Если в первые годы рост был обусловлен укреплением рыночных позиций служб коммуникации и переводов, то в успешное развитие последних лет значительный вклад внесло добавившееся позже ИТ-направление.

«Наша стратегия изначально была направлена на поиск синергии и расширение в рамках имеющихся компетенций, она мало изменилась с первого дня существования фирмы. Все подразделения – переводы, коммуникация и инфотехнологии – вместе или по отдельности служат общей цели: мы делаем мир более осмысленным. И, судя по рейтингу, такой набор услуг приходится миру по душе. Мы благодарим наших клиентов и партнеров за сотрудничество, а также редакцию Äripäev за ежегодную работу над подобными рейтингами», – сказал председатель правления Krabu Grupp Кирилл Крабу. Полный рейтинг фирм-газелей Эстонии Äripäev опубликует в конце декабря 2019 года.

Рейтинг «газелей» Äripäev в этом году выпускается уже в 20-й раз. Многие из предприятий, которые ранее оказывались в рейтинге, на сегодняшний день уже превратились в крупные и стабильные компании. Ежегодно в рейтинг «газелей» попадает около тысячи быстро развивающихся предприятий Эстонии.

Понятие «фирма-газель» было введено в 1980-е годы американским экономистом Дэвидом Берчем, который активно занимался темой развития малого бизнеса. Ученый первым выполнил трудоемкую задачу по изучению индивидуальных траекторий роста тысяч американских фирм, предложив методику их классификации на основании представителей животного мира – от «мышей» до «слонов». Эта методика описывает фирмы-газели как небольшую группу предприятий, сочетающих высокую динамичность и устойчивость роста. По оценкам Д.Берча, «газели», составляя всего 4% общего числа фирм, создают примерно 70% новых рабочих мест.

Krabu Grupp – международное предприятие, основанное в 2012 году на базе эстонского капитала. В своей деятельности компания стремится к созданию смысла и взаимопонимания в отношениях между людьми, между человеком и машиной, а также между машинами, работающими во благо человека. Предприятие разработало и активно использует подход FullStack+, объединяющий разные сферы деятельности с фокусом на консультирование, разработку и другие услуги в сферах ИТ и коммуникации. В 2019 году Krabu Grupp получила сертификат управления качеством ISO 9001.

 

Krabu Grupp получила сертификат управления качеством ISO 9001

Krabu Grupp получила сертификат управления качеством ISO 9001

22.10.2019

В октябре в Krabu Grupp прошел финальный аудит системы менеджмента качества, в результате которого компания получила международный сертификат ISO 9001:2015 в сферах ИТ, коммуникации и перевода. Сертификацию провело Bureau Veritas Estonia.

Международный стандарт ISO 9001:2015 основан на признанных принципах управления качеством, центральным из которых является ориентация на клиента. Применение ISO 9001:2015 гарантирует, что клиенты получают высококачественные товары и услуги в соответствии со своими ожиданиями, что, в свою очередь, способствует стабильной деятельности и обеспечению прибыльности предприятия.

«Мы начали системно готовиться к сертификации ISO 9001 в 2018 году, когда в силу роста Krabu Grupp возникла необходимость в создании системы контроля качества. Мы пересмотрели, оптимизировали и задокументировали процессы во всех сферах деятельности и создали систему управления, ориентированную на постоянное улучшение качества оказываемых услуг», ¬– сказала руководитель проекта Яна Калинистова.

Стандарты серии ISO 9000 затрагивают различные аспекты управления качеством и содержат рекомендации и инструментарий для организаций, которые хотят, чтобы их продукция и услуги постоянно отвечали требованиям заказчика, а качество постоянно улучшалось. Сертификат ISO является международно признанным знаком качества, который позволяет легче найти общий язык предприятиям, ранее не сотрудничавшим.

«Аудит Krabu Grupp прошел в позитивной атмосфере. Стоит особо отметить, что компания разработала и внедрила систему управления качеством своими силами, без использования компетенций извне. Хороший результат!», – оценил главный аудитор Bureau Veritas Райво Мяги.

Основанное в 1828 году Bureau Veritas является ведущей сертификационной организацией в Эстонии и мире. В компании, штаб-квартира которой находится в Париже, работает более 65 000 человек, а ее офисы расположены в 140 странах. В Эстонии бюро действует с августа 1996 года. На сегодняшний день Bureau Veritas обслуживает около 700 клиентов в Эстонии, что делает его лидером на рынке сертификации. Спектр услуг организации включает в себя аудит и оценку соответствия различных систем управления. Наряду с сертификатом, знак Bureau Veritas также является международно-признанным символом.

Krabu Grupp – международное предприятие, основанное в 2012 году на базе эстонского капитала. В своей деятельности компания стремится к созданию смысла и взаимопонимания в отношениях между людьми, между человеком и машиной, а также между машинами, работающими во благо человека. Предприятие разработало и активно использует подход FullStack+, объединяющий разные сферы деятельности с фокусом на консультирование, разработку и другие услуги в сфере ИТ.

 

Мы создаем портал для обучения медицинских работников

Мы создаем портал для обучения медицинских работников

13.03.2019

Компания Krabu Grupp и Таллиннская высшая школа здравоохранения подписали договор о создании онлайн-системы электронного обучения и проверки знаний и навыков. 

В проекте будут задействованы подразделения ИТ и перевода, поскольку создаваемое ИТ-решение будет доступно на трех языках.

В рамках договора Krabu Grupp создаст интернет-среду электронного обучения SAHVER, позволяющую систематизировать и хранить необходимую для обучения информацию, а также проверять знания учащихся. Интернет-среда позволит руководить практикой и давать обратную связь по практике в режиме онлайн. Кроме того, Krabu Grupp создаст в этой среде возможность аутентификации при помощи эстонских дигитальных решений. Отвечать за разработку будет компания Bellcom Estonia.

Виртуальная обучающая среда будет доступна на эстонском, русском и английском языках, поэтому во время разработки будет также параллельно привлечено бюро переводов Krabu Grupp. «В этом проекте мы в очередной раз задействуем наш подход FullStack+, при котором параллельно с ИТ-разработкой привлекаются смежные сферы деятельности, что позволяет сделать процесс создания системы более целостным. Пока программисты будут работать над кодом, переводчики займутся языками, а во время тестирования системы мы проведем и языковое тестирование, чтобы обеспечить удобство использования с первого дня», – сказала руководитель по развитию Krabu Grupp Кати Крабу. 

«Внедрив систему SAHVER, учебное заведение создаст для учащихся инновационную и увлекательную учебную среду, основная цель которой состоит в повышении эффективности электронного обучения, наставнической деятельности и симуляционного обучения в режиме онлайн, а также в развитии дигитальных компетенций учащихся и работников. При разработке интерфейса среды упор будет сделан на удобство использования и на следование визуальной идентичности высшей школы, чтобы создать привлекательную и надежную учебную среду», – сказал руководитель рабочей группы SAHVER, образовательный технолог Таллиннской высшей школы здравоохранения Аре Кангус.

Проект финансируется «Институциональной программой по развитию для научных и развивающих учреждений, а также для высших учебных заведений», то есть за счет средств Поддержки стратегического развития учреждений (Asutuste STRateegiliste Arengu toetamineили ASTRA).

Инфосистема будет представлять собой онлайн-среду на базе образовательной платформы Moodle. С помощью этой системы можно будет получить доступ к материалам лекций, а также выполнить контрольные работы и экзамены. Помимо этого, Krabu Grupp создаст возможность аутентификации в среде при помощи эстонских электронных решений, таких как ИД-карта, Mobiil-ID, Smart ID и учетная запись учащегося в государственной учебной инфосистеме ÕIS.

Krabu Grupp – предприятие, основанное в 2012 году на базе эстонского капитала. Краеугольным камнем деятельности предприятия является целостная цепочка ценности, которая объединяет несколько связанных между собой сфер. Высокий уровень синергии между элементами цепочки ценности позволил предприятию разработать подход FullStack+, при котором выполненные работы могут включать анализ и разработку ИТ- и коммуникационных решений, а также сопутствующие услуги, не связанные напрямую со сферой ИТ.

 

Мы вновь стали партнером по переводам для управы района Кристийне

Мы вновь стали партнером по переводам для управы района Кристийне

04.02.2019

Krabu Grupp и управа таллиннского района Кристийне заключили договор о переводе информационных материалов управы части города на русский и эстонский языки. В соответствии с условиями выигранного тендера, Krabu Grupp будет отвечать за письменные переводы информационных материалов до конца 2020 года.

Бюро переводов Krabu Grupp будет заниматься письменными переводами материалов управы части города в течение следующих двух лет. Основная цель сотрудничества – совместная работа над материалами районной газеты, которую выпускает управа района. 

«Наше бюро переводов сотрудничает с разными районными управами Таллинна с 2016 года, поэтому темы городской жизни нам близки и хорошо известны. Надеемся, что наш вклад помогает улучшить взаимодействие управы и жителей района», – сказал руководитель проектов бюро переводов Krabu Grupp Алексей Кузнецов. Газета района Кристийне – это ежемесячное издание районной управы. Оно выходит на эстонском и русском языках и распространяется бесплатно. 

Krabu Grupp OÜ – основанная в 2012 году компания, предлагающая услуги перевода, коммуникации и решения в области инфотехнологий. Бюро переводов компании уже на протяжении 7 лет является партнером различных государственных и коммерческих организаций – от министерств и департаментов, до предприятий из ТОП-10 Эстонии.

 

В Таллинне открылась выставка

В Таллинне открылась выставка "Как Нарва осталась с Эстонией"

17.01.2017

В Таллинне в Музее оккупаций 18 января открылась выставка о референдуме об автономии Нарвы, который прошел в 1993 году. Перевод материалов выставки выполнило бюро переводов Krabu Grupp.

После распада Советского Союза большая часть русскоязычного населения Эстонии была слабо вовлечена в государственное управление, а принятие нескольких важных законодательных актов в парламенте страны – Рийгикогу – вызвало широкое недовольство, поскольку заметно сужало возможности этой группы участвовать в формировании политики, осуществлять экономическую деятельность, а также ставило под вопрос юридический статус людей, значительное большинство которых составляли теперь лица без гражданства, пишет ERR.

Это и побудило к проведению референдума 16-17 июля 1993 года в стратегически важном пограничном городе Нарве, который должен был обеспечить городским властям возможность использовать право вето в отношении изданных законными органами власти Эстонии актов на территории города Нарвы. Несмотря на поддержку нарвитян, автономия все же не появилась.

По словам куратора выставки Ивана Лаврентьева, это очень своеобразное событие в истории Эстонии, потому что ни до этого, ни после, законодательные органы входящего в состав Эстонской Республики самоуправления не становились инициаторами подобных событий и не заходили так далеко в их реализации.

«Люди, представлявшие в этом противостоянии Эстонскую Республику, констатируют в наши дни, что, оставив Нарву в составе Эстонии, государство отвернулось и годами не заботилось о происходящем в городе и в головах горожан», – отметил Лаврентьев.

В последние годы в иностранных и эстонских СМИ о Нарве говорят как об угрозе безопасности Эстонии, забывая, что самый большой связанный с Нарвой кризис – это уже история. «К счастью, на фоне подобных трактований оживляется экономическая и культурная жизнь города, способствующая тому, чтобы люди Нарвы жили в красивом и успешном городе Эстонии», – добавил он.

Выставка будет открыта в Музее оккупаций до 5 марта.

 

Eesti inimesed стали яблоком раздора в парламенте

Eesti inimesed стали яблоком раздора в парламенте

16.06.2016

На днях в Эстонии некоторые русскоязычные члены Рийгикогу отказались участвовать в голосовании за принятие одного документа, ссылаясь на то, что его содержание касается только этнических эстонцев, без учета других национальностей. Предлагаем вашему вниманию небольшой языковой анализ этой ситуации.

Текст выглядит следующим образом: Täna möödub 75 aastat traagilisest päevast, 14. juunist 1941, kui tuhandeid Eesti inimesi tabas kommunistliku Nõukogude võimu verine vägivallaaktsioon. Sellel traagilisel kuupäeval vahistasid okupatsioonivõimu relvastatud esindajad öö pimeduses ja varahommikul rohkem kui 10 000 Eesti elanikku.

Переводится это так: «Сегодня исполняется 75 лет с того трагического дня, 14 июня 1941 года, когда тысячи людей в Эстонии пали жертвой кровавого акта насилия коммунистических властей Советского союза. В эту трагическую дату вооруженные представители оккупационных властей посреди ночи и ранним утром задержали более 10 000 жителей Эстонии».

Понятно, что Eesti inimesed в данном случае переведены некоторыми парламентариями как «эстонские люди», то есть – «эстонцы». Из этого был сделан вывод, что заявление не касается других национальностей, пострадавших от репрессий.

В данном случае в эстонском языке важное значение имеет то, с какой буквы было написано Eesti. Подобное правило есть и в русском языке – если мы говорим о людях (жителях) Эстонии в общем, то название страны пишется с большой буквы. Если мы говорим об эстонцах или эстонских людях – то прописная буква не используется. В эстонском языке это выглядит несколько иначе, но правило большой буквы работает. Если бы речь шла об «эстонских людях», то в тексте не использовалась бы большая буква. Тогда в тексте были бы указаны eesti inimesed, что при желании можно было бы истолковать двояко. За годы работы многие из нас съели на этом собаку, поэтому данное правило подтверждается как опытом, так и Институтом эстонского языка:

Kohanimi kirjutatakse erandlikult väikese algustähega järgmistes ühendites:
rahva- ja hõimunimetused: läti rahvas, paapua hõimud.

То есть,

«Названия мест в виде исключения пишутся с маленькой буквы в следующих сочетаниях:
названия народов и племен: латвийский народ, папуасские племена».

Исходя из этого правила, будет некорректно обвинять текст документа в дискриминации по этническому признаку. Поскольку использована большая буква, речь в документе идет о жителях Эстонии в целом, вне зависимости от национальности.

 

Новости

Главный офис Krabu Grupp переезжает в Ülemiste City

2016.08.18

«Для нас это очень важное место – многие наши партнеры находятся на расстоянии 5 минут езды. Кроме того, само место уже давно является символом инновативности и перспектив развития. Поэтому мы и решили обосноваться в Юлемисте», – сказала член правления Krabu Grupp Екатерина Чикова.

Расширение Krabu Grupp обусловлено и появлением новых перспектив – благодаря развитию, которое происходит в фирме в течение последних месяцев, увеличивается как число наших работников, так и количество внешних партнеров.

 

Новости

Eesti inimesed стали яблоком раздора в парламенте

2016.06.16

Текст выглядит следующим образом: Täna möödub 75 aastat traagilisest päevast, 14. juunist 1941, kui tuhandeid Eesti inimesi tabas kommunistliku Nõukogude võimu verine vägivallaaktsioon. Sellel traagilisel kuupäeval vahistasid okupatsioonivõimu relvastatud esindajad öö pimeduses ja varahommikul rohkem kui 10 000 Eesti elanikku.

Переводится это так: «Сегодня исполняется 75 лет с того трагического дня, 14 июня 1941 года, когда тысячи людей в Эстонии пали жертвой кровавого акта насилия коммунистических властей Советского союза. В эту трагическую дату вооруженные представители оккупационных властей посреди ночи и ранним утром задержали более 10 000 жителей Эстонии».

Понятно, что Eesti inimesed в данном случае переведены некоторыми парламентариями как «эстонские люди», то есть – «эстонцы». Из этого был сделан вывод, что заявление не касается других национальностей, пострадавших от репрессий.

В данном случае в эстонском языке важное значение имеет то, с какой буквы было написано Eesti. Подобное правило есть и в русском языке – если мы говорим о людях (жителях) Эстонии в общем, то название страны пишется с большой буквы. Если мы говорим об эстонцах или эстонских людях – то прописная буква не используется. В эстонском языке это выглядит несколько иначе, но правило большой буквы работает. Если бы речь шла об «эстонских людях», то в тексте не использовалась бы большая буква. Тогда в тексте были бы указаны eesti inimesed, что при желании можно было бы истолковать двояко. За годы работы многие из нас съели на этом собаку, поэтому данное правило подтверждается как опытом, так и Институтом эстонского языка:

Kohanimi kirjutatakse erandlikult väikese algustähega järgmistes ühendites:

...

rahva- ja hõimunimetused: läti rahvas, paapua hõimud.

То есть,

«Названия мест в виде исключения пишутся с маленькой буквы в следующих сочетаниях:

...

названия народов и племен: латвийский народ, папуасские племена».

Исходя из этого правила, будет некорректно обвинять текст документа в дискриминации по этническому признаку. Поскольку использована большая буква, речь в документе идет о жителях Эстонии в целом, вне зависимости от национальности.

Мы любим работать с языками и не стараемся никого задеть, обвинить или оговорить. Поэтому не стоит искать в нашем мнении высказывания какой-либо иной позиции, кроме стремления к правильному обращению с языком.

 

Новости

Организация перевода на мероприятии как отдельный проект

2016.06.10

Организация перевода – дело не менее важное, чем сам перевод. Любые осложняющие факторы могут превратиться в препятствие, мешающее выполнению работы или даже останавливающее процесс. С этим можно справиться, если вам нужно перевести небольшой текст с одного языка на другой. Но, если мы говорим о комплексной работе, включающей несколько языков или нескольких переводчиков, то без качественного управления успеху такого проекта может угрожать любое нежелательное обстоятельство.

Заказчику всегда удобнее обращаться в «одно окно», чем держать в голове все даты, сроки, характеристики работы, имена переводчиков, привлеченных партнеров и прочие детали. Мы постоянно работаем над тем, чтобы нашим заказчикам было удобно обращаться к нам, и стараемся быть таким «окном» для всех. Благодаря этому, ваш административный ресурс будет сосредоточен на выполнении прямых задач вашего бизнеса.

Для примера: нужно провести конференцию, на которой требуется обеспечить синхронный перевод на два языка. Например, конференция идет на эстонском, а переводить надо на английский и русский. В данном случае, вероятно, организация перевода ляжет на плечи организатора всего мероприятия. Этому человеку нужно будет найти переводчиков, согласовать с ними время и бюджет, обеспечить их всем необходимым (проживание, питание, транспорт). Кроме того, по ходу подготовки мероприятия переводчикам нужны информационные материалы для подготовки. Также нужно обеспечить технику для синхронного перевода, договориться об условиях ее установки, найти подходящее место в зале и обеспечить участников мероприятия всем необходимым.

Человек, занимающийся организацией мероприятия в целом, сосредоточен на общей картине и может упустить из виду некоторые частности. Например, переводчики могут не получить вовремя материалы выступлений лекторов. Деталь небольшая, но она означает, что в определенный момент, возможно, переводчикам придется импровизировать, поскольку возможности для подготовки были ограничены этой небольшой деталью. А такие импровизации могут сказаться на общем качестве международного мероприятия. Таких вещей держать в голове нужно немало, поэтому разумнее будет делегировать профессионалам управление этим «подпроектом» и спокойно сосредоточиться на основных вопросах, связанных с организацией самого мероприятия.

 

Новости

Письменный перевод: «нужно еще вчера» VS «сделайте, как самим удобно»

2016.03.07

Разумеется, всем нужно как можно быстрее и как можно дешевле. Причем, такой вариант возможен, но маловероятен. Например – если заказчик присылает текст на перевод, не требуя срочной работы, а у переводчика как раз есть свободная минута, поскольку нет других срочных работ. Но такие ситуации возникают очень редко – работы у переводчиков обычно хватает. Поэтому первый совет заказчику – лучше сразу оговорите время выполнения заказа. Тогда переводчикам будет легче ориентироваться в своих планах. Еще лучше, если заказчик уже заранее знает, что скоро возникнет необходимость перевести тот или иной текст и предупреждает об этом переводчиков. Это позволяет подготовиться и забронировать время для выполнения заказа. Но это идеальная ситуация, обеспечивающая максимальное качество работы и минимальную стоимость для заказчика.

Часто бывает, что перевод нужен «еще вчера». В данном случае бюро переводов понимает, что ситуация особенная, и решение проблемы становится приоритетом. Но подобная спешка может стоить заказчику дополнительных средств. Обычно срочные заказы подразумевают сверхурочную работу, переключение с одного задания на другое и прочие неудобства. Это все находит отражение в цене. Чтобы смягчить это влияние на цену, имеет смысл спросить у бюро переводов, как быстро они обычно переводят такие тексты. Может быть, предложенное решение окажется достаточно оперативным и устроит заказчика? Если текст необходим в очень сжатые сроки, – вопросы цены и качества становятся крайне важными.

От скорости работы зависит, насколько будет торопиться переводчик, или сможет ли корректор детально проверить переведенный текст. Впрочем, бывают ситуации, когда корректура не требуется, – например, нужно срочно получить общее представление о тексте, не вникая в изысканность оборотов, но машинный перевод не помогает. Мы не являемся сторонниками такой работы, но при необходимости готовы рассмотреть варианты, что можно сделать. Такая работа обычно стоит меньше за счет отсутствия корректуры, но особого качества ждать не стоит. Кроме того, из-за спешки цену все равно нельзя будет назвать самой низкой. Но если нужно в общих чертах узнать, о чем написано в тексте, – может быть, не стоит заказывать перевод всего текста?

Немалое значение имеет и формат. Например, редактировать файл формата PDF невозможно, его нужно переносить в текстовый формат. Еще сложнее с файлами других программ, которыми может пользоваться заказчик. Услуга перевода и конвертирование файла из одного формата в другой имеют мало общего, поэтому еще одна рекомендация – отправляйте файлы для перевода в распространенных текстовых форматах. Базовый пакет офисных программ для редактирования текстов, презентаций и таблиц есть у большинства, а специфические и дорогостоящие программы для промышленности бюро переводов вряд ли будет приобретать для выполнения небольшого заказа. Впрочем, крупные предприятия нашли решение этого вопроса – они могут дать переводчику доступ для работы в их специализированной программе. Но это уже вопрос взаимного доверия. У нас есть определенные принципы в области защиты данных, и мы привыкли работать с имеющимися партнерами в атмосфере доверия – она позволяет добиться наилучшего результата.